Impossible Foods社:”Impossible Burger”を米国grocery storesで販売へ

Plant-based Impossible Burger to launch in retail stores in 2019
Foodnavigator-USA 08-Nov-2018 at 19:18 By Elaine Watson

In response to “overwhelming demand from consumers,” Impossible Foods has confirmed plans to sell its plant-based Impossible Burger in US grocery stores next year, although it is not sharing details of the scope of the launch, pricing, merchandising tactics, or the names of potential retail partners.

 

大豆などの植物タンパク質から肉様の味・香り・食感を持ったplant-based meat(”Impossible Burger”)を製造・販売しているImpossible Foods社が、消費者の圧倒的な要望に応えて、2019年に米国のgrocery stores で、“Impossible Burger” を発売予定とのこと。ソーシャルメディアのファンからの一番の要望は、‘When will I be able to buy and cook the Impossible Burger at home?’で、plant-based meatを調理してみたいとの願い。これまで米国5,000店舗超 のレストラン (White Castle から Fatburgerまで)と、香港・マカオの 100店舗のレストランに”Impossible Burger”を供給。 Redwood CityからOakland production facilityに生産拠点を移し年末までに生産量を倍にし、taste, nutrition and valueで、動物の肉を凌駕することを目指すとのこと。meat-eating consumersのブラインドテストで、半数はは“Impossible Burger”を好ましいとしたとのこと(5年前の評価は、10%以下)。”the most destructive technology on Earth.“(Dr Brown談, a Stanford biochemist and genomics expertでImpossible Foods CEO)。動物由来食品の需要は急増している。屠殺は好ましくないから、代わりに豆や豆腐を食べよとは言わない。非効率的な動物ベースの技術による肉よりもおいしくて栄養価が高く持続可能な”肉“を作ればよいとの主張。大きな喜びと価値をもたらし、それを消費者に選択肢として提供する。市場の需要(判断)に任せればよいとのこと。

Impossible Foodsの技術ポイント(上記URLの記事より)
■ At Impossible Foods, the key components of meat have been identified, characterized and sourced from plants such as soy, wheat and potatoes, and processed using high-moisture extrusion and other techniques in order to meet precise functional, taste and textural criteria.
■ The secret sauce is ‘heme’, a molecule that’s “super abundant” in animal muscle. This is sourced from leghemoglobin, a protein found in nodules attached to the roots of nitrogen-fixing plants such as soy that is similar to myoglobin and hemoglobin (which make blood look red).
■ Impossible Foods is producing it via a genetically engineered yeast he DNA of which has been retooled to produce leghemoglobin.
■ Impossible Burger ingredients list: Water, Textured Wheat Protein, Coconut Oil, Potato Protein, Natural Flavors, 2% or less of: Leghemoglobin (soy), Yeast Extract, Salt, Soy Protein Isolate, Konjac Gum, Xanthan Gum, Thiamin (Vitamin B1), Zinc, Niacin, Vitamin B6, Riboflavin (Vitamin B2), Vitamin B12.

 

grocery storesで販売されるようになると表示が必要ではないかと思います。genetically engineered yeastで発現したレグヘモグロビンに対する消費者の受けとめ方がどうなるのか注目したいところ。CEOのDr Brownが主張しているように、消費者が選択すること。leghemoglobinについては、優秀な生化学者らしい論法で、Self-GRASを取得。FDAから、異議なしの見解を引き出している様子。植物からの摂取が難しいVit. B12などは、微生物生産している。ベジタリアンは、微生物や遺伝子組換えに関して寛容であると思われるので、問題なく受け入れられるのではと思われます。。以下のURLの記事で、leghemoglobinとそのGRAS認定について知ることができるかと思います。

■ Inside the lab where Impossible Foods makes its plant-based “blood”
Fast Company 2018/11/12

 

■ FDA backs Impossible Foods’ “magic ingredient”
Foodingredientsfirst 31-Jul-2018

Impossible Foods has received a no-questions letter from the US Food and Drug Administration (FDA).

 

CargillとDSMが、発酵ステビア配糖体でjoint venture設立

CargillとDSMが、new sweetness joint venture “Avansya”社(50-50 partnership)を2019年Q1に立ち上げ予定であると報じられています。両社は、ともに、highly sought-after, sweet-tasting molecules, such as steviol glycosides Reb M and Reb D の発酵生産で、抽出物と同等かそれ以上の量とコストで供給可能となるよう検討してきた。両社技術を融合し、発酵ステビア配糖体を”EverSweet”(Cargellが使ってきたブランド名)というブランド名でで上市する予定とのこと。2019年夏、Blair, Nebraska (US) siteの新しい発酵施設で生産し、non-artificial, zero-calorie, great-tasting sweetener optionsの提供開始する見込み。Joint ventureは、発酵ステビア配糖体(Reb. M及びD)に限定。DSMは、発酵などバイオテクノロジーに関する技術、Cargillは、甘味料市場での実績とアプリケーション開発、原料供給など、互いの強みを組み合わせるとのこと。社名は、DSMがReb.Mのブランド名として使っていた’Avansya’、ブランド名はCargillが使っていた’EverSweet’とするなど、50:50のJoint ventureであることを感じさせる配慮がなされているように思います。

Sweetness joint venture: Cargill and DSM partner to establish Avansya
Foodingredientsfirst 08-Nov-2018

同じ製品を同じような手法で開発し、競合とみなされてきた両社が、上市という段階でJVを設立することにしたのは、かなり思い切った提携に思えます。。天然であることを強調して抽出および酵素変換で味質の良いステビア配糖体を製造するグループや、Amyrisの発酵Reb M参戦の話題などがある中で、戦略的で利口なやり方と感じます。こんな大胆なことをする本音の部分を聞いて見たい気がします。

‘A match made in heaven’: Cargill and DSM team up to bring fermentation-based sweeteners to market
Foodnavigator 08-Nov-2018 at 18:46 By Elaine Watson


Cargill and DSM – who have both independently developed steviol glycosides via microbial fermentation – are now teaming up in a bid to accelerate their development under the Eversweet brand.

上記の記事では、製造法について、若干ふれています。genetically engineered baker’s yeastを用いた発酵生産とのこと。ステビア葉からの抽出で製造するPure-Circle社などから、Do consumers think stevia that’s not from the leaf is ‘natural’?という趣旨の問いかけがなされている様子。今後、発酵ステビア配糖体のロビー活動(genetically engineered bakers yeastを用いた製造法)や、それに対する消費者のperceptionがどのような動きになるのか、注目されるところです。その結果によって、食品領域でのバイオテクノロジーの活用が加速されるのか、現状維持なのかが決まるように思えます。

 

 

 

 

 

 

 

KClの表示を塩化カリウム(’potassium chloride’)からカリウム塩(’potassium salt’)への表示名変更要請活動

WHOは、血圧降下と心疾患リスク軽減のため、カリウム摂取量を上げるように、下記Websiteで呼びかけている。成人でカリウム3510mg/dayを取るようにとのこと。

Increasing potassium intake to reduce blood pressure and risk of cardiovascular diseases in adults

http://www.who.int/elena/titles/potassium_cvd_adults/en/

WHO recommendations
WHO recommends an increase in potassium intake from food to reduce blood pressure and risk of cardiovascular disease, stroke and coronary heart disease in adults.
WHO suggests a potassium intake of at least 90 mmol/day (3510 mg/day) for adults.

Campbell Soup backs ‘potassium salt’ petition: A more consumer-friendly name will ‘advance public health goals’
Foodnavigator 05-Jan-2017 By Elaine Watson


Campbell Soup has joined a growing number of food manufacturers backing a citizen’s petition from NuTek Food Science asking the FDA to allow ‘potassium salt’ as an alternate name for potassium chloride on food labels.

 

このような動きに対して、KClサプライヤーのNuTek Food Scienceは、KClの課題である苦味、金属味、えぐ味などと表現される後味を抑制する技術を開発し、特許出願している。このNuTek社が中心になって、’potasium cloride'(塩化カリウム)の食品表示を’potasium salt'(カリウム塩)にするのが良いとする請願活動が行われているとのこと(上記記事参照)。減塩とカリウム摂取量アップを図るために、’pottasium cloride'(塩化カリウム)だと消費者には’chemical sound’としてとらえられる。NuTek社とCampbell社が共同で調査をしたところ、’potasium salt'(カリウム塩)とした方が、好意的に受け入れられるとの結果になったとのことで、’potasium salt'(カリウム塩)への表示名変更活動を推進していた。

NuTek Food Science:http://www.nu-tekproducts.com/category/nu-tek-food-science/
フレーバーマスキング成分を添加せずカリウムの金属味を抑えるプロセス技術を保有

さらに、下記記事によると、

Nestlé, Unilever & suppliers push EU for potassium chloride label change
Foodnavigator 21-Sep-2018 at 14:25 By Niamh Michail

Manufacturers should be able to label potassium chloride, used to reduce sodium levels in food, with more consumer-friendly names such as potassium salt, argues a joint position paper.

 

EU加盟国5カ国2,400人以上の消費者調査結果をまとめたposition paperによると、”potassium chloride”という言葉は、 ‘chemical-sounding’とのこと。加盟国は、製造業者が塩分削減ツールとして使用する場合、調査でより高い受容率を示し、より適切であると思われている‘potassium salt’, ‘mineral salt (potassium)’、‘potassium mineral salt’といった名称にするようEUに要請。Nestlé and Unilever as well as several trade groups: bakery association AIBI; processed meat association, Clitravi; and Culinaria Europeが署名しているposition paperとのこと。KClサプライヤーのNuTek Food Science とJungbunzlauerも署名。EU内でカリウム塩の表示問題を正式に開始するよう欧州委員会に提出。名称変更で、欧州食品業界の継続的なナトリウム削減努力が可能になると同時に、カリウム摂取量の増加に関する世界保健機関(WHO)の勧告を支持することになるとしている。「どの表示用語が国の規制と解釈の文脈において最も適切かを決定するのは、製品のポジショニングと関連するターゲット消費者に基づいて、食品事業者が判断するべきとの主張。例として、“Ascorbic acid used as food additive is labelled as ‘antioxidant ascorbic acid’ [but] when used as a Vitamin it is labelled as ‘Vitamin C’. Beta-carotene used as a food additive is labelled ‘colour beta-carotene’ [but] when used as a vitamin it is labelled as ‘pro-vitamin A’.” ( カリウムの栄養基準値は2000mg。 EFSA:KClサプリメント 3g/日の長期投与で健康人には影響なし。腎機能障害または慢性腎疾患(CKD)患者は、カリウム摂取量を監視し、制限する必要あり。)

表示名変更のロビー活動が活発化する中、Nestlé, Unileverも加わって本格化してきた感があります。どのような表示かで、受け止められ方が定着化し、イメージが出来上がってしまうと、例え、それが有用なもの、必要なものであっても、拒絶されてしまうことが多々あるので、誤解ない範囲で受け入れやすい表現(表示)に変えることは良いことのように受け止めます。